O! tyrd ar frys, Iachawdwr mawr,
Disgyned d'Ysbryd yma'n awr,
Rho nerth i bawb o deulu'r Tad
Gydgerdded tua'r
hyfryd wlad.
Cyd-fyn'd o hyd, dan ganu 'mlaen,
Cyd-ddioddef yn y
dŵr a'r tân,
Cydgario'i groes,
cyd-lawenhau,
A chyd-gystuddio dan bob gwae.
Duw, tyrd â'th saint o dan y ne,
O eitha'r dwyrain bell i'r de,
I fod yn dlawd, i fod yn un,
Yn ddedwydd ynot ti dy hun.
Un llais, un sŵn, un enw pur,
O'r gogledd fo i'r dwyrain dir,
O fôr i fôr, o gylch y byd,
Sef enw Iesu oll i gyd.
Amen, Amen! - boed môr a thir
Mewn perffaith hedd, mewn cariad pur,
Heb ganddynt bleser o un rhyw
Ond caru'r Iesus
mawr a'u Duw.
'i groes :: 'r groes
Tonau [MH 8888]:
gwelir: |
O come quickly, great Saviour!
May thy Spirit descend here now,
Make the multitudes which the blood bought
Walk together towards the
pleasant land: -
Go together always, while singing onwards,
Suffering together in the
water and the fire,
Carrying the cross together,
rejoicing together,
And mourning together under every woe.
God, bring thy saints under heaven,
From furthest far east to the south,
To be poor, to be one,
Happy in thee thyself.
One voice, one sound, one pure name,
Be from the north to the eastern land,
From sea to sea, around the world,
That is the name of Jesus all together.
Amen, Amen! - let sea and land be
In perfect peace, in perfect love,
Without having pleasure of any kind
But the love of the great
Jesus and their God.
his cross :: the cross tr. 2009 Richard B Gillion |
|